![]() ![]() You are translating while keeping in mind of the target language’s culture, nuances and grammar so it can be easy to digest for the reader/consumer. When you’re “ localising” you are taking a step further than just translating one language into another. For some people they would say that translating is just taking a “literal” approach where one may find themselves translating language nuances that only make sense in that language and translate it into something literal in the target language (but let’s not totally attribute this to “translations” definition). To put it simple, when “ translating” you’re translating one language into the target language you’re aiming for. I also hope you’re not uncomfortable with me using “localising” instead of the Amurican freedom way of writing “localizing”. ![]() The source material is in Japanese and you are translating that source into English ). Note:When I say “target” language I mean the language you are translating into (E.g. Before I go further with my post, I think it’s best to grasp a better understanding to what “localisation” is about and why it’s not as simple as a plain old translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |